纪录片之家

 找回密码
 注册
查看: 4058|回复: 0

[其他] [中国:一个人的字幕 (2017)][MP4/粤语内嵌中英字/755MB][百度/EM]

[复制链接] x 0
  • TA的每日心情
    开心
    2026-2-13 11:33
  • 签到天数: 34 天

    [LV.5]常回家看看I

    发表于 2017-7-12 10:16:49 | 显示全部楼层 |阅读模式


    一个人的字幕 (2017)

    导演: 熊仔侠
    编剧: 熊仔侠
    主演: 熊仔侠 / 甲辰 / 大G / Lucus Hall / 猫猫
    类型: 纪录片 / 短片 / 传记
    制片国家/地区: 中国大陆
    语言: 汉语普通话 / 粤语 / 顺德话
    上映日期: 2017-07-09 (中国大陆)
    片长: 48分钟
    又名: Zen for Subtitle (英) / Цех Субтитров (俄) / 一個人嘅字幕 (粤)
    简介:

    What does subtitle translation mean in my eyes? I have devoted my youth and effort of 4 years of campus life and 2 years of work life. When I have given up translating subtitle, I want to look back to and remember such a bygone by documentary.Subtitle is equal to public: By this documentary I want to show how a cinephile makes a link with film and makes effect to more cinephile in such a special situation in China. This documentary also displays a tip of the iceberg of the cinephile cultural history in China.Subtitle is equal to privacy: I hope to experience the progress of subtitle translation again, in order to cast my ambition and burden in the old days. I want to say goodbye to that ego with subtitle translation and move forwards to that ego with indie-documentary direction. I want to search more possibilities to the films.

    字幕翻译对于我来讲意味着什么?大学四年、工作两年的青春与精力投身其中。当后来不再翻译字幕的时候,我想以“纪录映像”的方式去回溯/记得这段往事。字幕对公:我希望可以借这么一部片展示在一个国情特殊的国家里的影迷个体是怎样和电影产生联系,进而影响到更多的个体。本片也是切开一个口子,一窥中国的影迷文化史里的冰山一角。纪录对私:我希望可以重新体验一次翻译字幕的过程,抛掉过往的抱负与包袱,和那个翻译字幕的“我”告别,迈向制作独立纪录片的自我,从而寻找更多通达电影的可能性。

    电驴下载:

    銆怐VD鏍囨竻 鐔婁粩渚犮戜竴涓汉鐨勫瓧骞 (2017).mp4 (755.66 MB)

    网盘下载:

    https://pan.baidu.com/s/1sluKqxn

    转载自  熊仔俠  的微博

    评分

    参与人数 1家元 +10 收起 理由
    dabobo + 10 感谢您的分享哦^_^

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    手机版|小黑屋|Archiver|纪录片之家

    GMT+8, 2026-4-4 20:01 , Processed in 0.099108 second(s), 30 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表